Překlady a korektury

Profesionálnímu překladu mezi češtinou, angličtinou a francouzštinou se věnuji od roku 2008.

Překládám zejména texty z těchto oborů:

  • informační technologie (soubory nápovědy, návody atd.),
  • elektronická i jiná zařízení – tiskárny, fotoaparáty, vzduchotechnické jednotky a podobně (uživatelské příručky, katalogy atd.),
  • titulky k filmům a videím v softwaru Subtitle Workshop nebo jiném formátu podle požadavků zákazníka,
  • prezentační a propagační materiály (webové stránky, letáky, reklamní texty atd.),
  • obchodní texty a korespondence,
  • všeobecné texty a beletrie.

Obecné informace a cena překladu

Překlad účtuji podle počtu normostran (NS) zdrojového textu, přičemž jedna normostrana odpovídá 1800 znaků včetně mezer. V případě použití nástroje CAT se cena odvíjí od počtu slov zdrojového textu.

Potřebujete vědět, kolik za překlad zaplatíte? Cena za normostranu závisí například na objemu zakázky, náročnosti textu nebo na tom, jak rychle potřebujete překlad zpracovat. Pošlete mi text k překladu a já vám co nejdříve zašlu nezávaznou orientační kalkulaci. Zachování důvěrnosti informací obsažených v textu je samozřejmostí.

Software

Při překladu textů, u kterých je to vhodné, tedy zejména těch odborných, používám nástroje CAT (computer-assisted translation), v současné době především software SDL Trados Studio 2015.

Formát textu k překladu

Text k překladu je nejvhodnější dodat v upravovatelné elektronické podobě, tedy například jako dokument aplikace ze sady MS Office, editovatelný dokument PDF, soubor aplikace SDL Trados Studio či soubory HTML.

Hotový překlad dodám v kterémkoli z výše uvedených formátů.

Grafická podoba překladu

Pokud si to budete přát, mohu zajistit, aby výsledná podoba překladu co nejvíce odpovídala originálu. V případě textového formátu (např. dokumentu aplikace Word) je to samozřejmost, u jiných formátů (např. Adobe PDF) se už ale jedná o práci navíc.

Potřebujete-li skutečně profesionální grafický výstup (například pokud plánujete přeložené dokumenty tisknout) a máte-li k dispozici zdrojové dokumenty ve formátu aplikace Adobe InDesign, mohu vám překlad dodat také v tomto formátu. Materiály pak budete moci rovnou poslat do tisku.

Grafické zpracování překladu účtuji hodinovou sazbou, cena se tedy v takovém případě odvíjí od časové náročnosti zpracování. Máte-li zájem o bližší informace, neváhejte se na mě obrátit.

Korektury

Kromě překladu si u mě můžete objednat také korekturu českých textů (psaných v češtině i přeložených z cizího jazyka). Při korektuře text zbavuji gramatických, stylistických i typografických chyb a neobratností. Tato služba je důležitá zejména u materiálů určených k tisku, jako jsou například katalogy.